Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



42תרגום - טורקית-אנגלית - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבולגריתאנגלית

שם
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
טקסט
נשלח על ידי beyzanur_94_41
שפת המקור: טורקית

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

שם
Stars on my heart
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 21 ינואר 2009 19:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ינואר 2009 19:04

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 ינואר 2009 19:15

cheesecake
מספר הודעות: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 ינואר 2009 21:37

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 ינואר 2009 22:17

cheesecake
מספר הודעות: 980
Thanks

12 ינואר 2009 22:46

merdogan
מספר הודעות: 3769
Do we really need to use "now"?

16 ינואר 2009 12:45

Barbariska
מספר הודעות: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 ינואר 2009 15:11

Barbariska
מספר הודעות: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 ינואר 2009 18:30

boriva
מספר הודעות: 9
There can be done a little fine-tuning

18 ינואר 2009 20:26

walker
מספר הודעות: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"