Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



42Превод - Турски-Английски - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиБългарскиАнглийски

Заглавие
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Текст
Предоставено от beyzanur_94_41
Език, от който се превежда: Турски

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Заглавие
Stars on my heart
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
За последен път се одобри от Tantine - 21 Януари 2009 19:34





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Януари 2009 19:04

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 Януари 2009 19:15

cheesecake
Общо мнения: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 Януари 2009 21:37

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 Януари 2009 22:17

cheesecake
Общо мнения: 980
Thanks

12 Януари 2009 22:46

merdogan
Общо мнения: 3769
Do we really need to use "now"?

16 Януари 2009 12:45

Barbariska
Общо мнения: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 Януари 2009 15:11

Barbariska
Общо мнения: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 Януари 2009 18:30

boriva
Общо мнения: 9
There can be done a little fine-tuning

18 Януари 2009 20:26

walker
Общо мнения: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"