Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



42번역 - 터키어-영어 - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어불가리아어영어

제목
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
본문
beyzanur_94_41에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

제목
Stars on my heart
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 21일 19:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 12일 19:04

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

2009년 1월 12일 19:15

cheesecake
게시물 갯수: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

2009년 1월 12일 21:37

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


2009년 1월 12일 22:17

cheesecake
게시물 갯수: 980
Thanks

2009년 1월 12일 22:46

merdogan
게시물 갯수: 3769
Do we really need to use "now"?

2009년 1월 16일 12:45

Barbariska
게시물 갯수: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

2009년 1월 16일 15:11

Barbariska
게시물 갯수: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

2009년 1월 18일 18:30

boriva
게시물 갯수: 9
There can be done a little fine-tuning

2009년 1월 18일 20:26

walker
게시물 갯수: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"