Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



42ترجمة - تركي-انجليزي - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبلغاريانجليزي

عنوان
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
نص
إقترحت من طرف beyzanur_94_41
لغة مصدر: تركي

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

عنوان
Stars on my heart
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 21 كانون الثاني 2009 19:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الثاني 2009 19:04

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 كانون الثاني 2009 19:15

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 كانون الثاني 2009 21:37

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 كانون الثاني 2009 22:17

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Thanks

12 كانون الثاني 2009 22:46

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Do we really need to use "now"?

16 كانون الثاني 2009 12:45

Barbariska
عدد الرسائل: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 كانون الثاني 2009 15:11

Barbariska
عدد الرسائل: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 كانون الثاني 2009 18:30

boriva
عدد الرسائل: 9
There can be done a little fine-tuning

18 كانون الثاني 2009 20:26

walker
عدد الرسائل: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"