Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



42Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiBułgarskiAngielski

Tytuł
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Tekst
Wprowadzone przez beyzanur_94_41
Język źródłowy: Turecki

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Tytuł
Stars on my heart
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 21 Styczeń 2009 19:34





Ostatni Post

Autor
Post

12 Styczeń 2009 19:04

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 Styczeń 2009 19:15

cheesecake
Liczba postów: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 Styczeń 2009 21:37

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 Styczeń 2009 22:17

cheesecake
Liczba postów: 980
Thanks

12 Styczeń 2009 22:46

merdogan
Liczba postów: 3769
Do we really need to use "now"?

16 Styczeń 2009 12:45

Barbariska
Liczba postów: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 Styczeń 2009 15:11

Barbariska
Liczba postów: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 Styczeń 2009 18:30

boriva
Liczba postów: 9
There can be done a little fine-tuning

18 Styczeń 2009 20:26

walker
Liczba postów: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"