Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



42Tercüme - Türkçe-İngilizce - Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBulgarcaİngilizce

Başlık
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız...
Metin
Öneri beyzanur_94_41
Kaynak dil: Türkçe

Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var.

Başlık
Stars on my heart
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

Everytime that I think about you, I draw a star on my heart. Do you know how many stars I have?
I already have a skyful.
En son Tantine tarafından onaylandı - 21 Ocak 2009 19:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ocak 2009 19:04

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi merdogan

I've added some commas and removed an extra "do" that slipped in here by accident

I've set a poll.

Bises
Tantine

12 Ocak 2009 19:15

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
I guess "that" is not actually necessary at the first sentence. And also it will sound better to say "from now on" instead of "anyway"

12 Ocak 2009 21:37

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
"...how many stars I have NOW?" and "I ALREADY have a sky." I think this way is better.

"From now on" is used in a totally different grammar case - it's continuing in the future. The original text has nothing to do with such a form.


12 Ocak 2009 22:17

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Thanks

12 Ocak 2009 22:46

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Do we really need to use "now"?

16 Ocak 2009 12:45

Barbariska
Mesaj Sayısı: 30
Каждый раз когда я думаю о тебе я рисую в своем сердце звезду. Знаешь сколько уже звезд в моем сердце? Целое небо.

16 Ocak 2009 15:11

Barbariska
Mesaj Sayısı: 30
я уже дала свой перевод данного текста.

18 Ocak 2009 18:30

boriva
Mesaj Sayısı: 9
There can be done a little fine-tuning

18 Ocak 2009 20:26

walker
Mesaj Sayısı: 7
Без "that", и най-вероятно без "anyway"