Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語英語 ロシア語チェコ語ポルトガル語ポーランド語ウクライナ語リトアニア語

カテゴリ 思考

タイトル
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
テキスト
port様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

タイトル
The devil hurt me but a angel revived me...
翻訳
英語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The devil hurt me but an angel revived me...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 20日 02:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 19日 14:27

Francky5591
投稿数: 12396
"an angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"