Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEspanjaEnglantiVenäjäTšekkiPortugaliPuolaUkrainaLiettua

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Teksti
Lähettäjä port
Alkuperäinen kieli: Ranska

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Otsikko
The devil hurt me but a angel revived me...
Käännös
Englanti

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Englanti

The devil hurt me but an angel revived me...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Huhtikuu 2008 02:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Huhtikuu 2008 14:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"an angel"
when the word begins with a wowel, one says "an", when it begins with a consonnant, it is "a"
eg : "an angel", "a devil"