Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-英語 - نخست ترجمه کنید Ùˆ بلادرنگ اصل متن را بسوزانید

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語英語

タイトル
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
テキスト
alireza様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید

タイトル
First translate, straight afterwards burn the main-text
翻訳
英語

Miladk様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

First translate, straight afterwards burn the main-text
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 30日 03:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 27日 14:45

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Miladk,

Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?

2008年 5月 27日 23:13

Miladk
投稿数: 2
Hi

I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.