Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Persian language-अंग्रेजी - نخست ترجمه کنید Ùˆ بلادرنگ اصل متن را بسوزانید

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Persian languageअंग्रेजी

शीर्षक
نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید
हरफ
alirezaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Persian language

نخست ترجمه کنید و بلادرنگ اصل متن را بسوزانید

शीर्षक
First translate, straight afterwards burn the main-text
अनुबाद
अंग्रेजी

Miladkद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

First translate, straight afterwards burn the main-text
Validated by lilian canale - 2008年 मे 30日 03:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 27日 14:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Miladk,

Perhaps 'straight afterwards' would be better than 'then immediately'.
What do you think?

2008年 मे 27日 23:13

Miladk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Hi

I think 'immediately' is more used
.but 'straight afterwards' is more relevant
So, you'r right, 'straight afterwards' is better.