Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ドイツ語 - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ドイツ語オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
テキスト
milou-zoë様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

タイトル
Ich auch
翻訳
ドイツ語

HansHeineken様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 3月 8日 12:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 5日 20:12

Bhatarsaigh
投稿数: 253
... bestimmteN ..."

2008年 3月 5日 20:38

HansHeineken
投稿数: 63
Danke.

2008年 3月 5日 21:02

iamfromaustria
投稿数: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

2008年 3月 5日 23:31

kafetzou
投稿数: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

2008年 3月 6日 07:54

trolletje
投稿数: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

2008年 3月 6日 15:39

dka88
投稿数: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"