Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Germana - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaGermanaNederlanda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Teksto
Submetigx per milou-zoë
Font-lingvo: Pola

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Titolo
Ich auch
Traduko
Germana

Tradukita per HansHeineken
Cel-lingvo: Germana

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 8 Marto 2008 12:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Marto 2008 20:12

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
... bestimmteN ..."

5 Marto 2008 20:38

HansHeineken
Nombro da afiŝoj: 63
Danke.

5 Marto 2008 21:02

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Marto 2008 23:31

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Marto 2008 07:54

trolletje
Nombro da afiŝoj: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Marto 2008 15:39

dka88
Nombro da afiŝoj: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"