Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Deutsch - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglischDeutschNiederländisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Text
Übermittelt von milou-zoë
Herkunftssprache: Polnisch

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Titel
Ich auch
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von HansHeineken
Zielsprache: Deutsch

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bhatarsaigh - 8 März 2008 12:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 März 2008 20:12

Bhatarsaigh
Anzahl der Beiträge: 253
... bestimmteN ..."

5 März 2008 20:38

HansHeineken
Anzahl der Beiträge: 63
Danke.

5 März 2008 21:02

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 März 2008 23:31

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 März 2008 07:54

trolletje
Anzahl der Beiträge: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 März 2008 15:39

dka88
Anzahl der Beiträge: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"