Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-German - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishEnglishGermanDutch

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Text
Submitted by milou-zoë
Source language: Polish

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Title
Ich auch
Translation
German

Translated by HansHeineken
Target language: German

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Last validated or edited by Bhatarsaigh - 8 March 2008 12:56





Latest messages

Author
Message

5 March 2008 20:12

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
... bestimmteN ..."

5 March 2008 20:38

HansHeineken
Number of messages: 63
Danke.

5 March 2008 21:02

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 March 2008 23:31

kafetzou
Number of messages: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 March 2008 07:54

trolletje
Number of messages: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 March 2008 15:39

dka88
Number of messages: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"