Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Німецька - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаНімецькаГолландська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Текст
Публікацію зроблено milou-zoë
Мова оригіналу: Польська

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Заголовок
Ich auch
Переклад
Німецька

Переклад зроблено HansHeineken
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Затверджено Bhatarsaigh - 8 Березня 2008 12:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Березня 2008 20:12

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
... bestimmteN ..."

5 Березня 2008 20:38

HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
Danke.

5 Березня 2008 21:02

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 Березня 2008 23:31

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 Березня 2008 07:54

trolletje
Кількість повідомлень: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 Березня 2008 15:39

dka88
Кількість повідомлень: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"