Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-آلمانی - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیآلمانیهلندی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
متن
milou-zoë پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

عنوان
Ich auch
ترجمه
آلمانی

HansHeineken ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 8 مارس 2008 12:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 مارس 2008 20:12

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
... bestimmteN ..."

5 مارس 2008 20:38

HansHeineken
تعداد پیامها: 63
Danke.

5 مارس 2008 21:02

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 مارس 2008 23:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 مارس 2008 07:54

trolletje
تعداد پیامها: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 مارس 2008 15:39

dka88
تعداد پیامها: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"