Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -ألماني - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيألمانيهولندي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
نص
إقترحت من طرف milou-zoë
لغة مصدر: بولندي

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

عنوان
Ich auch
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف HansHeineken
لغة الهدف: ألماني

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 8 أذار 2008 12:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أذار 2008 20:12

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
... bestimmteN ..."

5 أذار 2008 20:38

HansHeineken
عدد الرسائل: 63
Danke.

5 أذار 2008 21:02

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 أذار 2008 23:31

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 أذار 2008 07:54

trolletje
عدد الرسائل: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 أذار 2008 15:39

dka88
عدد الرسائل: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"