Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
テキスト
1224.prem様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 Kristine様が翻訳しました

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
翻訳についてのコメント
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

タイトル
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 8日 13:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 8日 13:16

lilutz
投稿数: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

2008年 1月 8日 14:07

goncin
投稿数: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.