Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaBrezilya Portekizcesiİngilizce

Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Metin
Öneri 1224.prem
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi Çeviri Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Başlık
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
En son dramati tarafından onaylandı - 8 Ocak 2008 13:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ocak 2008 13:16

lilutz
Mesaj Sayısı: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 Ocak 2008 14:07

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.