Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecPortuguais brésilienAnglais

Catégorie Language familier - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Texte
Proposé par 1224.prem
Langue de départ: Portuguais brésilien Traduit par Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Commentaires pour la traduction
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Titre
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Dernière édition ou validation par dramati - 8 Janvier 2008 13:53





Derniers messages

Auteur
Message

8 Janvier 2008 13:16

lilutz
Nombre de messages: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 Janvier 2008 14:07

goncin
Nombre de messages: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.