Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiPortugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Potoczny język - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Tekst
Wprowadzone przez 1224.prem
Język źródłowy: Portugalski brazylijski Tłumaczone przez Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Uwagi na temat tłumaczenia
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Tytuł
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 8 Styczeń 2008 13:53





Ostatni Post

Autor
Post

8 Styczeń 2008 13:16

lilutz
Liczba postów: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 Styczeń 2008 14:07

goncin
Liczba postów: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.