Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktPortugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Tekstur
Framborið av 1224.prem
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt Umsett av Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Viðmerking um umsetingina
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Heiti
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Góðkent av dramati - 8 Januar 2008 13:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Januar 2008 13:16

lilutz
Tal av boðum: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 Januar 2008 14:07

goncin
Tal av boðum: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.