Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από 1224.prem
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

τίτλος
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 8 Ιανουάριος 2008 13:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιανουάριος 2008 13:16

lilutz
Αριθμός μηνυμάτων: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 Ιανουάριος 2008 14:07

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.