Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Албанська-Англійська - Tung zemër te dua shumë

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаФранцузькаАнглійськаІспанськаУгорська

Категорія Наука

Заголовок
Tung zemër te dua shumë
Текст
Публікацію зроблено ITZEL
Мова оригіналу: Албанська

Tung zemër te dua shumë

Заголовок
hello heart I love you so much
Переклад
Англійська

Переклад зроблено egzon
Мова, якою перекладати: Англійська

hello, my heart - I love you so much
Затверджено kafetzou - 18 Березня 2007 23:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Березня 2007 18:25

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 Березня 2007 20:54

xristos
Кількість повідомлень: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 Березня 2007 20:57

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 Березня 2007 21:06

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 Березня 2007 21:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 Березня 2007 21:48

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 Березня 2007 21:52

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 Березня 2007 21:56

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 Березня 2007 21:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 Березня 2007 22:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 Березня 2007 22:10

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."