Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अल्बेनियन-अंग्रेजी - Tung zemër te dua shumë

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अल्बेनियनफ्रान्सेलीअंग्रेजीस्पेनीहन्गेरियन

Category Sentence

शीर्षक
Tung zemër te dua shumë
हरफ
ITZELद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अल्बेनियन

Tung zemër te dua shumë

शीर्षक
hello heart I love you so much
अनुबाद
अंग्रेजी

egzonद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

hello, my heart - I love you so much
Validated by kafetzou - 2007年 मार्च 18日 23:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 16日 18:25

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

2007年 मार्च 18日 20:54

xristos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

2007年 मार्च 18日 20:57

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

2007年 मार्च 18日 21:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

2007年 मार्च 18日 21:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

2007年 मार्च 18日 21:48

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


2007年 मार्च 18日 21:52

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

2007年 मार्च 18日 21:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

2007年 मार्च 18日 21:59

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

2007年 मार्च 18日 22:08

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

2007年 मार्च 18日 22:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."