Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Albanų-Anglų - Tung zemër te dua shumë

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AlbanųPrancūzųAnglųIspanųVengrų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Tung zemër te dua shumë
Tekstas
Pateikta ITZEL
Originalo kalba: Albanų

Tung zemër te dua shumë

Pavadinimas
hello heart I love you so much
Vertimas
Anglų

Išvertė egzon
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

hello, my heart - I love you so much
Validated by kafetzou - 18 kovas 2007 23:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 kovas 2007 18:25

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 kovas 2007 20:54

xristos
Žinučių kiekis: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 kovas 2007 20:57

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 kovas 2007 21:06

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 kovas 2007 21:14

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 kovas 2007 21:48

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 kovas 2007 21:52

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 kovas 2007 21:56

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 kovas 2007 21:59

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 kovas 2007 22:08

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 kovas 2007 22:10

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."