Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Engels - Tung zemër te dua shumë

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesFransEngelsSpaansHongaars

Categorie Zin

Titel
Tung zemër te dua shumë
Tekst
Opgestuurd door ITZEL
Uitgangs-taal: Albanees

Tung zemër te dua shumë

Titel
hello heart I love you so much
Vertaling
Engels

Vertaald door egzon
Doel-taal: Engels

hello, my heart - I love you so much
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 18 maart 2007 23:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 maart 2007 18:25

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 maart 2007 20:54

xristos
Aantal berichten: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 maart 2007 20:57

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 maart 2007 21:06

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 maart 2007 21:14

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 maart 2007 21:48

Francky5591
Aantal berichten: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 maart 2007 21:52

Francky5591
Aantal berichten: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 maart 2007 21:56

Francky5591
Aantal berichten: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 maart 2007 21:59

Francky5591
Aantal berichten: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 maart 2007 22:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 maart 2007 22:10

kafetzou
Aantal berichten: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."