Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Engleză - Tung zemër te dua shumë

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăFrancezăEnglezăSpaniolăMaghiarã

Categorie Propoziţie

Titlu
Tung zemër te dua shumë
Text
Înscris de ITZEL
Limba sursă: Albaneză

Tung zemër te dua shumë

Titlu
hello heart I love you so much
Traducerea
Engleză

Tradus de egzon
Limba ţintă: Engleză

hello, my heart - I love you so much
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 18 Martie 2007 23:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Martie 2007 18:25

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 Martie 2007 20:54

xristos
Numărul mesajelor scrise: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 Martie 2007 20:57

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 Martie 2007 21:06

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 Martie 2007 21:14

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 Martie 2007 21:48

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 Martie 2007 21:52

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 Martie 2007 21:56

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 Martie 2007 21:59

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 Martie 2007 22:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 Martie 2007 22:10

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."