Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Албански-Английски - Tung zemër te dua shumë

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиФренскиАнглийскиИспанскиHungarian

Категория Изречение

Заглавие
Tung zemër te dua shumë
Текст
Предоставено от ITZEL
Език, от който се превежда: Албански

Tung zemër te dua shumë

Заглавие
hello heart I love you so much
Превод
Английски

Преведено от egzon
Желан език: Английски

hello, my heart - I love you so much
За последен път се одобри от kafetzou - 18 Март 2007 23:43





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Март 2007 18:25

Francky5591
Общо мнения: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 Март 2007 20:54

xristos
Общо мнения: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 Март 2007 20:57

Francky5591
Общо мнения: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 Март 2007 21:06

kafetzou
Общо мнения: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 Март 2007 21:14

kafetzou
Общо мнения: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 Март 2007 21:48

Francky5591
Общо мнения: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 Март 2007 21:52

Francky5591
Общо мнения: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 Март 2007 21:56

Francky5591
Общо мнения: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 Март 2007 21:59

Francky5591
Общо мнения: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 Март 2007 22:08

Francky5591
Общо мнения: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 Март 2007 22:10

kafetzou
Общо мнения: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."