Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-אנגלית - Tung zemër te dua shumë

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתצרפתיתאנגליתספרדיתהונגרית

קטגוריה משפט

שם
Tung zemër te dua shumë
טקסט
נשלח על ידי ITZEL
שפת המקור: אלבנית

Tung zemër te dua shumë

שם
hello heart I love you so much
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי egzon
שפת המטרה: אנגלית

hello, my heart - I love you so much
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 18 מרץ 2007 23:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מרץ 2007 18:25

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 מרץ 2007 20:54

xristos
מספר הודעות: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 מרץ 2007 20:57

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 מרץ 2007 21:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 מרץ 2007 21:14

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 מרץ 2007 21:48

Francky5591
מספר הודעות: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 מרץ 2007 21:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 מרץ 2007 21:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 מרץ 2007 21:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 מרץ 2007 22:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 מרץ 2007 22:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."