Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسیاسپانیولییونانیایتالیاییچینی ساده شدهلاتینفرانسویعبریعربیروسی

طبقه داستان / تخیل - زندگی روزمره

عنوان
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
متن
hellis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

عنوان
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
ترجمه
اسپانیولی

acuario ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 25 اکتبر 2007 23:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 اکتبر 2007 23:48

María17
تعداد پیامها: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 اکتبر 2007 23:48

Angelus
تعداد پیامها: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 اکتبر 2007 01:32

Borges
تعداد پیامها: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 اکتبر 2007 01:31

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 اکتبر 2007 03:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 اکتبر 2007 09:52

Maribel
تعداد پیامها: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me