Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Hiszpański - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielskiHiszpańskiGreckiWłoskiChiński uproszczonyŁacinaFrancuskiHebrajskiArabskiRosyjski

Kategoria Fikcja / Historia - Życie codzienne

Tytuł
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Tekst
Wprowadzone przez hellis
Język źródłowy: Szwedzki

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Tytuł
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez acuario
Język docelowy: Hiszpański

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 25 Październik 2007 23:43





Ostatni Post

Autor
Post

24 Październik 2007 23:48

María17
Liczba postów: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Październik 2007 23:48

Angelus
Liczba postów: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Październik 2007 01:32

Borges
Liczba postów: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Październik 2007 01:31

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Październik 2007 03:18

kafetzou
Liczba postów: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Październik 2007 09:52

Maribel
Liczba postów: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me