Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Spanski - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiEngleskiSpanskiGrckiItalijanskiKineski pojednostavljeniLatinskiFrancuskiHebrejskiArapskiRuski

Kategorija Bajka / Pripovetka - Svakodnevni zivot

Natpis
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Tekst
Podnet od hellis
Izvorni jezik: Svedski

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Natpis
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Prevod
Spanski

Preveo acuario
Željeni jezik: Spanski

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Poslednja provera i obrada od guilon - 25 Oktobar 2007 23:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Oktobar 2007 23:48

María17
Broj poruka: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Oktobar 2007 23:48

Angelus
Broj poruka: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Oktobar 2007 01:32

Borges
Broj poruka: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Oktobar 2007 01:31

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Oktobar 2007 03:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Oktobar 2007 09:52

Maribel
Broj poruka: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me