Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaHispanaGrekaItaliaČina simpligita Latina lingvoFrancaHebreaArabaRusa

Kategorio Fikcio / Rakonto - Taga vivo

Titolo
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Teksto
Submetigx per hellis
Font-lingvo: Sveda

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Titolo
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Traduko
Hispana

Tradukita per acuario
Cel-lingvo: Hispana

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 25 Oktobro 2007 23:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Oktobro 2007 23:48

María17
Nombro da afiŝoj: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Oktobro 2007 23:48

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Oktobro 2007 01:32

Borges
Nombro da afiŝoj: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Oktobro 2007 01:31

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Oktobro 2007 03:18

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Oktobro 2007 09:52

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me