Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійськаІспанськаГрецькаІталійськаКитайська спрощенаЛатинськаФранцузькаДавньоєврейськаАрабськаРосійська

Категорія Художня література / Оповідання - Щоденне життя

Заголовок
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Текст
Публікацію зроблено hellis
Мова оригіналу: Шведська

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Заголовок
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено acuario
Мова, якою перекладати: Іспанська

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Затверджено guilon - 25 Жовтня 2007 23:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Жовтня 2007 23:48

María17
Кількість повідомлень: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Жовтня 2007 23:48

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Жовтня 2007 01:32

Borges
Кількість повідомлень: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Жовтня 2007 01:31

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Жовтня 2007 03:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Жовтня 2007 09:52

Maribel
Кількість повідомлень: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me