Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglantiEspanjaKreikkaItaliaKiina (yksinkertaistettu)LatinaRanskaHepreaArabiaVenäjä

Kategoria Fiktio / Tarina - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Teksti
Lähettäjä hellis
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Otsikko
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Käännös
Espanja

Kääntäjä acuario
Kohdekieli: Espanja

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 25 Lokakuu 2007 23:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Lokakuu 2007 23:48

María17
Viestien lukumäärä: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Lokakuu 2007 23:48

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Lokakuu 2007 01:32

Borges
Viestien lukumäärä: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Lokakuu 2007 01:31

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Lokakuu 2007 03:18

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Lokakuu 2007 09:52

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me