Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Испанский - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийскийИспанскийГреческийИтальянскийКитайский упрощенный Латинский языкФранцузскийИвритАрабскийРусский

Категория Беллетристика / Рассказ - Повседневность

Статус
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Tекст
Добавлено hellis
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Статус
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Перевод
Испанский

Перевод сделан acuario
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 25 Октябрь 2007 23:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Октябрь 2007 23:48

María17
Кол-во сообщений: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Октябрь 2007 23:48

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Октябрь 2007 01:32

Borges
Кол-во сообщений: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Октябрь 2007 01:31

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Октябрь 2007 03:18

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Октябрь 2007 09:52

Maribel
Кол-во сообщений: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me