Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglaisEspagnolGrecItalienChinois simplifiéLatinFrançaisHébreuArabeRusse

Catégorie Fiction / Histoire - Vie quotidienne

Titre
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Texte
Proposé par hellis
Langue de départ: Suédois

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Titre
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Traduction
Espagnol

Traduit par acuario
Langue d'arrivée: Espagnol

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Dernière édition ou validation par guilon - 25 Octobre 2007 23:43





Derniers messages

Auteur
Message

24 Octobre 2007 23:48

María17
Nombre de messages: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Octobre 2007 23:48

Angelus
Nombre de messages: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Octobre 2007 01:32

Borges
Nombre de messages: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Octobre 2007 01:31

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Octobre 2007 03:18

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Octobre 2007 09:52

Maribel
Nombre de messages: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me