Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoInglêsEspanholGregoItalianoChinês simplificadoLatimFrancêsHebraicoÁrabeRusso

Categoria Ficção / Estórias - Cotidiano

Título
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Texto
Enviado por hellis
Idioma de origem: Sueco

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Título
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Tradução
Espanhol

Traduzido por acuario
Idioma alvo: Espanhol

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Último validado ou editado por guilon - 25 Outubro 2007 23:43





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Outubro 2007 23:48

María17
Número de Mensagens: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Outubro 2007 23:48

Angelus
Número de Mensagens: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Outubro 2007 01:32

Borges
Número de Mensagens: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Outubro 2007 01:31

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Outubro 2007 03:18

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Outubro 2007 09:52

Maribel
Número de Mensagens: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me