Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Anjinho das Trevas

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویانگلیسیآلمانیایتالیاییلاتین

عنوان
Anjinho das Trevas
متن
Eliasgrib پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Anjinho das Trevas
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Little angel of darkness
ترجمه
انگلیسی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Little angel of darkness
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 20 دسامبر 2010 15:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 مارس 2007 12:34

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I don't understand too much why you say this translation isn't good, because this is what it exactly means in French. So could you explain?

19 مارس 2007 14:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's been changed since it was first posted, so I don't know which version people have been posting their opinions about.

Now it's wrong again, because "the darkness" is incorrect in English. It either needs to be "the dark" (meaning places without light), or "darkness" (meaning evil).

19 مارس 2007 14:37

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Darkness is evil? we live in the Dark Ages?
please, can you translate to french "the building was in complete darkness"?

19 مارس 2007 15:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Aha - good point, pirulito, but in this context (with "angel", it means "evil". So which is it for "as trevas"? I don't speak Portuguese.

19 مارس 2007 15:01

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Sorry, teacher. It was very rude of me (fue muy grosero de mi parte).

19 مارس 2007 15:06

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
So, I hope "angel of darkness" will satisfy everybody?

19 مارس 2007 15:35

pirulito
تعداد پیامها: 1180
darkness ['dɑ:knɪs] : escuridade, escuridão, trevas.

The word “trevas” (f. plural) means darkness (escuridade or escuridão) and its connotation is evil too. My translation in Latin is “angelinus tenebrarum”. The “Anjinho das Trevas” is an evil spirit, a little angel of darkness.

Francky, je suis d'accord!

19 مارس 2007 15:42

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
WOW! it is a never ending evaluation? What's wrong now with this so short text?
Should I edit with "little angel of the dark"?
This is a ranked battle between 15 for and 8 against , there must be a "consensus" mode on that short one, isn't it?

19 مارس 2007 15:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
pirulito, thank you for the information - that was what I needed to know. I have accepted the translation.

19 مارس 2007 15:48

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Sorry, pirulito, I didn't see your last note before posting mine, fine! good work folks!
To the next one, cheers!