Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Anjinho das Trevas

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语英语德语意大利语拉丁语

标题
Anjinho das Trevas
正文
提交 Eliasgrib
源语言: 巴西葡萄牙语

Anjinho das Trevas
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
Little angel of darkness
翻译
英语

翻译 Rodrigues
目的语言: 英语

Little angel of darkness
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias认可或编辑 - 2010年 十二月 20日 15:42





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 19日 12:34

Francky5591
文章总计: 12396
I don't understand too much why you say this translation isn't good, because this is what it exactly means in French. So could you explain?

2007年 三月 19日 14:25

kafetzou
文章总计: 7963
It's been changed since it was first posted, so I don't know which version people have been posting their opinions about.

Now it's wrong again, because "the darkness" is incorrect in English. It either needs to be "the dark" (meaning places without light), or "darkness" (meaning evil).

2007年 三月 19日 14:37

pirulito
文章总计: 1180
Darkness is evil? we live in the Dark Ages?
please, can you translate to french "the building was in complete darkness"?

2007年 三月 19日 15:00

kafetzou
文章总计: 7963
Aha - good point, pirulito, but in this context (with "angel", it means "evil". So which is it for "as trevas"? I don't speak Portuguese.

2007年 三月 19日 15:01

pirulito
文章总计: 1180
Sorry, teacher. It was very rude of me (fue muy grosero de mi parte).

2007年 三月 19日 15:06

Francky5591
文章总计: 12396
So, I hope "angel of darkness" will satisfy everybody?

2007年 三月 19日 15:35

pirulito
文章总计: 1180
darkness ['dɑ:knɪs] : escuridade, escuridão, trevas.

The word “trevas” (f. plural) means darkness (escuridade or escuridão) and its connotation is evil too. My translation in Latin is “angelinus tenebrarum”. The “Anjinho das Trevas” is an evil spirit, a little angel of darkness.

Francky, je suis d'accord!

2007年 三月 19日 15:42

Francky5591
文章总计: 12396
WOW! it is a never ending evaluation? What's wrong now with this so short text?
Should I edit with "little angel of the dark"?
This is a ranked battle between 15 for and 8 against , there must be a "consensus" mode on that short one, isn't it?

2007年 三月 19日 15:46

kafetzou
文章总计: 7963
pirulito, thank you for the information - that was what I needed to know. I have accepted the translation.

2007年 三月 19日 15:48

Francky5591
文章总计: 12396
Sorry, pirulito, I didn't see your last note before posting mine, fine! good work folks!
To the next one, cheers!