Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Anjinho das Trevas

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsAnglèsAlemanyItaliàLlatí

Títol
Anjinho das Trevas
Text
Enviat per Eliasgrib
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Anjinho das Trevas
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Little angel of darkness
Traducció
Anglès

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Anglès

Little angel of darkness
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Darrera validació o edició per pias - 20 Desembre 2010 15:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Març 2007 12:34

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I don't understand too much why you say this translation isn't good, because this is what it exactly means in French. So could you explain?

19 Març 2007 14:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It's been changed since it was first posted, so I don't know which version people have been posting their opinions about.

Now it's wrong again, because "the darkness" is incorrect in English. It either needs to be "the dark" (meaning places without light), or "darkness" (meaning evil).

19 Març 2007 14:37

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Darkness is evil? we live in the Dark Ages?
please, can you translate to french "the building was in complete darkness"?

19 Març 2007 15:00

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Aha - good point, pirulito, but in this context (with "angel", it means "evil". So which is it for "as trevas"? I don't speak Portuguese.

19 Març 2007 15:01

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Sorry, teacher. It was very rude of me (fue muy grosero de mi parte).

19 Març 2007 15:06

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
So, I hope "angel of darkness" will satisfy everybody?

19 Març 2007 15:35

pirulito
Nombre de missatges: 1180
darkness ['dɑ:knɪs] : escuridade, escuridão, trevas.

The word “trevas” (f. plural) means darkness (escuridade or escuridão) and its connotation is evil too. My translation in Latin is “angelinus tenebrarum”. The “Anjinho das Trevas” is an evil spirit, a little angel of darkness.

Francky, je suis d'accord!

19 Març 2007 15:42

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
WOW! it is a never ending evaluation? What's wrong now with this so short text?
Should I edit with "little angel of the dark"?
This is a ranked battle between 15 for and 8 against , there must be a "consensus" mode on that short one, isn't it?

19 Març 2007 15:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
pirulito, thank you for the information - that was what I needed to know. I have accepted the translation.

19 Març 2007 15:48

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Sorry, pirulito, I didn't see your last note before posting mine, fine! good work folks!
To the next one, cheers!