Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فنلاندی - We're immersed..

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفنلاندی

طبقه افکار - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
We're immersed..
متن
itsatrap100 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

عنوان
Hukumme julkkisten...
ترجمه
فنلاندی

Nanile ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maribel - 28 ژوئن 2009 11:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 ژانویه 2009 22:39

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 ژانویه 2009 22:42

Nanile
تعداد پیامها: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 ژانویه 2009 22:47

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
It's a radical sentence all right.

19 ژانویه 2009 11:56

Maribel
تعداد پیامها: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 ژانویه 2009 15:51

Nanile
تعداد پیامها: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 ژانویه 2009 14:44

Maribel
تعداد پیامها: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.