Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-芬兰语 - We're immersed..

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语芬兰语

讨论区 想法 - 社会 / 人民 / 政治

本翻译"仅需意译"。
标题
We're immersed..
正文
提交 itsatrap100
源语言: 英语

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

标题
Hukumme julkkisten...
翻译
芬兰语

翻译 Nanile
目的语言: 芬兰语

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Maribel认可或编辑 - 2009年 六月 28日 11:31





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 6日 22:39

itsatrap100
文章总计: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

2009年 一月 6日 22:42

Nanile
文章总计: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

2009年 一月 6日 22:47

itsatrap100
文章总计: 279
It's a radical sentence all right.

2009年 一月 19日 11:56

Maribel
文章总计: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

2009年 一月 19日 15:51

Nanile
文章总计: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

2009年 一月 29日 14:44

Maribel
文章总计: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.