Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Finsk - We're immersed..

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskFinsk

Kategori Tanker - Samfund / Mennesker / Politik

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
We're immersed..
Tekst
Tilmeldt af itsatrap100
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Titel
Hukumme julkkisten...
Oversættelse
Finsk

Oversat af Nanile
Sproget, der skal oversættes til: Finsk

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Senest valideret eller redigeret af Maribel - 28 Juni 2009 11:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Januar 2009 22:39

itsatrap100
Antal indlæg: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 Januar 2009 22:42

Nanile
Antal indlæg: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 Januar 2009 22:47

itsatrap100
Antal indlæg: 279
It's a radical sentence all right.

19 Januar 2009 11:56

Maribel
Antal indlæg: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 Januar 2009 15:51

Nanile
Antal indlæg: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 Januar 2009 14:44

Maribel
Antal indlæg: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.