Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Finés - We're immersed..

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFinés

Categoría Pensamientos - Sociedad / Gente / Polìtica

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
We're immersed..
Texto
Propuesto por itsatrap100
Idioma de origen: Inglés

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Título
Hukumme julkkisten...
Traducción
Finés

Traducido por Nanile
Idioma de destino: Finés

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Última validación o corrección por Maribel - 28 Junio 2009 11:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Enero 2009 22:39

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 Enero 2009 22:42

Nanile
Cantidad de envíos: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 Enero 2009 22:47

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
It's a radical sentence all right.

19 Enero 2009 11:56

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 Enero 2009 15:51

Nanile
Cantidad de envíos: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 Enero 2009 14:44

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.