Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Finskt - We're immersed..

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFinskt

Bólkur Tankar - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
We're immersed..
Tekstur
Framborið av itsatrap100
Uppruna mál: Enskt

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Heiti
Hukumme julkkisten...
Umseting
Finskt

Umsett av Nanile
Ynskt mál: Finskt

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Góðkent av Maribel - 28 Juni 2009 11:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Januar 2009 22:39

itsatrap100
Tal av boðum: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 Januar 2009 22:42

Nanile
Tal av boðum: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 Januar 2009 22:47

itsatrap100
Tal av boðum: 279
It's a radical sentence all right.

19 Januar 2009 11:56

Maribel
Tal av boðum: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 Januar 2009 15:51

Nanile
Tal av boðum: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 Januar 2009 14:44

Maribel
Tal av boðum: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.