Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-핀란드어 - We're immersed..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어핀란드어

분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
We're immersed..
본문
itsatrap100에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

제목
Hukumme julkkisten...
번역
핀란드어

Nanile에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 28일 11:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 6일 22:39

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

2009년 1월 6일 22:42

Nanile
게시물 갯수: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

2009년 1월 6일 22:47

itsatrap100
게시물 갯수: 279
It's a radical sentence all right.

2009년 1월 19일 11:56

Maribel
게시물 갯수: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

2009년 1월 19일 15:51

Nanile
게시물 갯수: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

2009년 1월 29일 14:44

Maribel
게시물 갯수: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.