Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Finlandês - We're immersed..

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFinlandês

Categoria Pensamentos - Sociedade / Gente / Política

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
We're immersed..
Texto
Enviado por itsatrap100
Língua de origem: Inglês

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Título
Hukumme julkkisten...
Tradução
Finlandês

Traduzido por Nanile
Língua alvo: Finlandês

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Última validação ou edição por Maribel - 28 Junho 2009 11:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Janeiro 2009 22:39

itsatrap100
Número de mensagens: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 Janeiro 2009 22:42

Nanile
Número de mensagens: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 Janeiro 2009 22:47

itsatrap100
Número de mensagens: 279
It's a radical sentence all right.

19 Janeiro 2009 11:56

Maribel
Número de mensagens: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 Janeiro 2009 15:51

Nanile
Número de mensagens: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 Janeiro 2009 14:44

Maribel
Número de mensagens: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.