Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Finna - We're immersed..

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFinna

Kategorio Pensoj - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
We're immersed..
Teksto
Submetigx per itsatrap100
Font-lingvo: Angla

We're immersed in a national personality freak show soap opera, with a side order of sports 24-7.

Titolo
Hukumme julkkisten...
Traduko
Finna

Tradukita per Nanile
Cel-lingvo: Finna

Hukumme julkkisten friikkisirkuksiin ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa tulee urheiluakin tuutin täydeltä ympäri vuorokauden.
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 28 Junio 2009 11:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2009 22:39

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Just curious here what you mean by "radical localization".

6 Januaro 2009 22:42

Nanile
Nombro da afiŝoj: 8
haa, i guess it is only my way of twisting words - sorry. I am trying to point out that not all the words all that accurately translated. More correct way would have been radical translation..

6 Januaro 2009 22:47

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
It's a radical sentence all right.

19 Januaro 2009 11:56

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Onpa hankala lause! Silti loppuosa tuntuisi olevan vähän pielessä... Kun eihän hän sano katselevansa urheilua vaan että sitä tulee tuutin täydeltä ympäri vuorokauden. Ensin ajattelin, että se tarkoittaisi hänen tilanneen 24/7 urheilukanavan vielä kaupan päälle - ja sen jälkeen hukkuvan (yli)tarjontaan, mutta ehkäpä tuo "siinä sivussa" tai "lisäksi" on tosiaan parempi. Mutta että sitä tulle, pursuaa ruudusta tms.

Lisäksi minä jaan alun mielessäni kolmeen osaan:
national personality (julkkis?, tekojulkkis (tyyppiä salarakas)?), freak show (julkisuuden / erikoisuuden tavoittelija? miksei friikkisirkuskin vrt duudsonit, maajussille morsian jne), soap opera (vert kupla, kauniit ja rohkeat, salkkarit...yleensä kai sarja).

Ehdottaisin jotain tällaista: "hukumme julkkisten friikkisirkukseen ja saippuasarjoihin, ja siinä sivussa meille syötetään (tuputetaan?) (tuutin täydeltä?) urheiluakin ympäri vuorokauden"

19 Januaro 2009 15:51

Nanile
Nombro da afiŝoj: 8
joo olet ihan oikeassa, mulla on mennyt kokonaan ohi tuo "national personality" - osa. Tuntuu paremmalta idea, jossa alleviivataan että julkkisten friikkisirkukseen. Olisiko " hukumme julkkisten tarjoamaan friikkisirkuksen kaltaiseen ohjelmaan, ja siinä sivussa tulee urheilakin tuutin täydeltä".
On vaikea lause!

29 Januaro 2009 14:44

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Kuulostaa hyvältä suomeksi noin... ja oletettavasti jotain sellaista tarkoitetaankin. Tosin jättäisin kyllä saippuasarjat mukaan ja monikossa kaltaisiin ohjelmiin.